Le Coran mentionne les "naçara" 15
fois. Et ce, dans 14 versets et, seulement, 5 sourates différentes. : la
2ème sourate (7 fois), la 3ème (une fois), la 5ème (5
fois), la 9ème (une fois), la 22ème (une fois).
Cela est très peu par rapport aux 114
sourates du Coran, et laisse songeur lorsqu'on découvre l'importance de ces
"naçara" dans le Coran, communément traduit par "chrétiens"
dans ses traductions en français.*
(*Note : Dans cet article, chaque verset aura sa transcription phonétique pour faciliter le déchiffrage du contenu au lecteur non arabophone, ainsi que sa traduction littérale en français. Cette dernière apparaîtra souvent comme du charabia, mais aura l'avantage de la fidélité au texte du Coran tel qu'il est, sans ponctuation, sans majuscules et autres "fioritures". De plus, cela permettra au lecteur francophone qui ignore la langue et la syntaxe arabe, de s'y familiariser et de suivre la traduction mot à mot à l'aide de la transcription phonétique.)
Néanmoins, certaines traductions préfèrent rendre
"naçara" par "nazaréens", en ajoutant que le
Coran s'adresse en fait à la secte dite "judéo-nazaréenne"*,
et non aux autres chrétiens dits orthodoxes.
(*Note : secte reconnaissant Jésus comme le Messie
d'Israël, mais non comme "Dieu incarné", et rejetant le dogme de la
Trinité).
Avant de voir si cette distinction entre
"nazaréens" et "chrétiens" est réelle, quelques remarques :
Tout d'abord, la transcription française de
"naçara" par "nazaréen" est erronée. Ce substantif n'a
aucun rapport avec le terme hébreu "nazir" ("consacré").
Il ne s'agit pas non plus d'un habitant de la ville de Nazareth (en hébreu naçrati).
Alors que signifie ce terme ?
D'un point de vue étymologique,
"naçara" (qui s'écrit avec un s emphatique : ç), vient de la racine
verbale hébraïque nçr qui signifie garder, protéger, défendre.
Elle se retrouve dans l'expression biblique noçrey ha brith*
qui signifie : les gardiens de l'Alliance (avec
Yahweh).
(*Note : Voir Psaumes 25, 10 ou Jérémie 31, 6.)
De plus, toutes les 15 occurrences (sauf une) de "naçara"
dans le Coran, sont accompagnées de yahuwd ou huwd,
désignant les juifs. Les voici :
Sourate
2 :
{62} إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَى وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَصَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Transcription phonétique
:
ina al ladhin amanuw wa
al ladhin haduw wa al naçara wa
al çabîin man amana bi allah wa al yawm al akhir wa ’amila salihan fa
lahum ajruhum ‘ind
rabihim wa la khawf ‘alayhim wa la hum yahzanun
Traduction mot à mot :
certes ceux qui ont cru ceux qui judaïsent[1] et
les naçara et les
çabéens[2]de
ceux qui ont cru en allah et au jour dernier et ont œuvré en réussite alors à
eux leur salaire chez leur seigneur et pas de frayeur sur eux et ils ne seront
pas affligés
{111} وَقَالُوا لَنْ يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَنْ كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَى تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُوابُرْهَانَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Transcription phonétique :
wa qaluw lan yadkhul al
janat illa man kana huwd aw naçara tilk
amaniyuhum qul hatuw
burhanakum in kuntum sadiqin
Traduction mot à mot :
et
ils dirent n'entre au jardin que celui qui était judaïsant ou naçara
telles sont leurs croyances dis donnez votre preuve si vous étiez
justes
{113} وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَى عَلَى شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَى لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَىشَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَالْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Transcription phonétique :
wa
qalat al yahuwd laysat al naçara ‘ala shay
wa qalat al naçara laysat
al yahuwd ‘ala shay wa hum yatluwn al kitab kadhalik qal aladhin la
ya’lamuwn mithl qawlihim fa allah yahkum baynahum yawm al qiyamat
fyma kanuw fyhi yakhtalifuwn
Traduction mot à mot :
et ont dit les juifs ne tiennent les naçara sur rien
et ont dit les naçara ne
tiennent les juifs sur rien et ils se suspendent à l'écriture ainsi parlent
ceux qui ne savent pas assembler leurs dires et allah jugera entre eux au jour
du relèvement sur ce dont ils remplacent
{120} وَلَنْ تَرْضَى عَنْكَ الْيَهُودُ وَلَا النَّصَارَى حَتَّى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَالْهُدَى وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَانَصِيرٍ
Transcription phonétique :
wa
lan tard ‘anka al yahuwd wa la al naçara hata tattabi’
milatahum qul ina huda allah huwa al huda walain itaba’t ahwaahum
ba’d al ladhiy jaak min al’ilm ma lak min allah min waliy wa la naçir
Traduction mot à mot :
et
tu ne seras pas agréé des juifs et ni des naçara jusqu'à ce que tu adhères à leur parole
dis certes la guidance d'allah est la guidance mais si tu adhères à leurs
vanités après ce qui t'est venu de savoir il n'y aura pour toi d'allah ni
d'allié et ni de gardien[3]
{135} وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ نَصَارَى تَهْتَدُوا قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَالْمُشْرِكِينَ
Transcription phonétique
:
wa
qaluw kuwnuw huwd aw naçara tahtaduw
qul bal milat ibrahiym haniyfan wa ma kana min al mushrikiyn
Traduction mot à mot :
et ils dirent soyez judaïsants[4] ou naçara vous serez guidés dis nenni seule la
parole d'abraham le chef[5] et
il n'était pas parmi les associateurs
{140} أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطَ كَانُواهُودًا أَوْ نَصَارَى قُلْ أَأَنْتُمْ أَعْلَمُ أَمِ اللَّهُ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهُمِنَ اللَّهِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Transcription phonétique
:
am
taquwluwn inna ibrahiym wa ismâ’iyl wa ishâq wa ya’quwb wa al asbata
kanuw huwd aw naçara qul
aantum a’lam am allah wa man athlam miman katama shahadat ‘indahu min
allah wa ma allah bi ghafilin ‘ama ta’maluwn
Traduction mot à mot :
diriez-vous qu'abraham et ismaël et isaac et jacob et les tribus étaient
des judaïsants ou des naçara dis
est-ce vous les plus savants ou allah et qui est plus idolâtre que celui qui
cache un témoignage auprès de lui plutôt d'allah et allah n'est pas dans
l'occultation de ce que vous oeuvrez
Sourate
3 :
{67} مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا وَلَكِنْ كَانَ حَنِيفًا مُسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Transcription phonétique :
ma kana ibrahiym yahuwdiyan wa
la naçraniyan walakin
kana haniyfan musliman wa ma kana min al mushrikiyn
Traduction mot à mot :
il n'était abraham ni judéen[6] et
ni naçaréen[7] mais
il était un chef musulman et il n'était pas parmi les associateurs
Sourate
5 :
{14} وَمِنَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَى أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ فَأَغْرَيْنَابَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللَّهُ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ
Transcription phonétique :
wa
min al ladhiyn qaluw ina naçara akhadhna miythaqahum
fa nasuw hathan mi ma dhukiruw bihi fa aghrayna baynahum
al ’adawat wa al baghdaa ila yawm al qiyamat wa sawf yunabîohum
allah bi ma kanuw yaçna’uwn
Traduction mot à mot :
et
de ceux qui dirent nous sommes des naçara nous
avons pris leur engagement et ils ont oublié une part de ce qu'ils se sont
rappelés alors nous avons suscité entre eux l'inimitié et l'aversion au jour du
relèvement et à la fin allah les informera allah de ce qu'ils ont
entrepris
{18} وَقَالَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى نَحْنُ أَبْنَاءُ اللَّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوبِكُمْ بَلْ أَنْتُمْبَشَرٌ مِمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَابَيْنَهُمَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
Transcription phonétique :
wa qalat al yahuwd wa al naçara nahnu
abnau allah wa ahibauhu qul falim yu’adhibukum bi dhunuwbikum bal antum bashar
miman khalaq yaghfir liman yashaû wa yu’adhib man yashaû wa lilah mulk al
samawat wa al ardi wa ma baynahuma wa ilayhi al maçiyr
Traduction mot à mot :
et ont dit les judéens et les naçara nous
sommes les fils d'allah et ses affectionnés dis alors pourquoi vous châtie-t-il
pour vos péchés vous n'êtes que de la chair[8] qu'il
a créé il pardonne à qui il veut et il châtie qui il veut et à dieu la royauté
des cieux et du pays et ce qui est entre les deux et vers lui est la destinée
{51} يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْيَهُودَ وَالنَّصَارَى أَوْلِيَاءَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَمَنْ
يَتَوَلَّهُمْ مِنْكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Transcription phonétique :
ya ayuha al
ladhiyn amanuw la tatakhidhuw al yahuwd wa al naçara awliyaa ba’duhum awliyau ba’din
wa man yatawalahum minkum fa inahu minhum ina allah la yahdiy al qawm al thalimiyn
Traduction mot à mot :
ô et ohé ceux qui croient ne prenez pas les juifs et les naçarapour alliés entre eux ils sont
alliés et quiconque s'allie à eux parmi vous alors certes en est des leurs
voici allah ne guide[9] pas
la communauté des idolâtres
{69} إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئُونَ وَالنَّصَارَى مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِوَعَمِلَ
صَالِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Transcription phonétique :
ina
al ladhiyn amanuw wa al ladhiyn haduw wa al çabiûn wa al naçara man amana bi allah
wa al yawm al akhir wa’amil çalihan fa la khawf ‘alayhim wa
la hum yahzanuwn
Traduction mot à mot :
certes
ceux qui ont cru et ceux qui ont judaïsés et les çabéens et les naçara quiconque croit en allah et au
jour dernier et oeuvrent en réussite alors pas de crainte sur eux et eux ne
seront pas affligés
{82} لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِلَّذِينَ آمَنُوا الْيَهُودَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُمْ
مَوَدَّةً
لِلَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَى ذَلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لَايَسْتَكْبِرُونَ
Transcription phonétique :
a ashadda latajidan
ashadan al nas ‘adawat lil ladhiyn amanuw al yahuwd
waallathee wa al
ladhiyn ashrakuw wa latajidan aqrabahum mawadat lil ladhiyn
aladhiyn a amanuw al ladhiyn qaluw ina naçara thalika biana minhum
qisiysiyn wa ruhbana wa ruhbanan wa anahum la yastakbiruwn
Traduction mot à mot :
tu
trouveras les plus durs des gens en hostilité à ceux qui croient sont les juifs
et ceux qui associent et tu trouveras que les plus proches en amitié à ceux qui
croient sont ceux qui disent nous sommes des naçara c'est
ainsi car il y a parmi eux des moines et des ermites et ils ne se prévalent
pas
Sourate 9 :
{30} وَقَالَتِ الْيَهُودُ عُزَيْرٌ ابْنُ اللَّهِ وَقَالَتِ النَّصَارَى الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ ذَلِكَ قَوْلُهُمْ بِأَفْوَاهِهِمْ يُضَاهِئُونَقَوْلَ
الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَبْلُ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ أَنَّى يُؤْفَكُونَ
Transcription phonétique :
wa
qalat al yahuwd ‘uzayr ibn allah wa qalat al naçara al masiyh ibn allah dhalik qawluhum
bi afwahihim yudahîuwn qawl al ladhiyn kafaruw min qabl qatalahum allah
ana yûfakuwn
Traduction mot à mot :
et
ont dit les juifs 'uzayr est fils d'allah et ont dit les naçara le messie est fils
d'allah ainsi est leur parole dans leurs bouches ils imitent le dire de ceux
qui ont calfaté avant eux que les trucide allah car ils dévient
(*
Note : Ce 'uzayr du Coran est sans doute une transcription fantaisiste du
scribe 'Ezrah, qui d'après la Bible a enseigné et réintroduit la Torah de Moïse
après l'exil de Babylone. Néanmoins, dire que les juifs l'ont considéré comme
"fils de Dieu" est une escalade sans précédent dans la calomnie et la
haine contre les juifs véhiculées par le Coran.)
Sourate 22 :
{17} إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئِينَ وَالنَّصَارَى وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا إِنَّاللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
Transcription phonétique
:
ina
al ladhiyn amanuw wa al ladhiyn haduw wa al çabiyin wa al naçara wa al majuws wa al
ladhiyn ashrakuw ina allah yafçil baynahum yawm al qiyamat ina allah
‘ala kul shay shahiyd
Traduction mot à mot :
voici
ceux qui ont cru et ceux qui ont judaïsés et les çabéens et les naçara et les mages et ceux qui
associent certes allah fractionnera entre eux au jour du relèvement certes
allah sur toute chose est témoin
Conclusion
:
La
lecture de ces 14 versets - et leurs 15 occurrences du terme
"naçara"-, laisse perplexe : que de contradictions ! Et quelle
versatilité !
De
plus, ces versets révèlent qu'en fait le Coran n'avait aucune notion de la
différence entre "judéo-nazaréens" et "chrétiens". Pour
lui, tous sont des "naçara", et tous disent que "Jésus le messie
est le fils de Dieu".
Les
récents efforts de certains ouvrages s'efforçant de prouver que c'est d'un
évangile apocryphe judéo-nazaréen que s'est inspiré le Coran pour réfuter la
croyance chrétienne en un "Dieu qui s'est fait homme", sont
vains.
De
même, ce n'est pas d'une secte hétérodoxe que s'est inspiré le Coran pour
affirmer qu'un autre que Jésus a été crucifié à sa place.
Il
semblerait plutôt que le rédacteur du Coran a été victime d'un
"télescopage théologique" entre d'une part un enseignement dense reçu
par les rabbins, et mal compris comme la confusion entre Josué le successeur de
Moïse, et Jésus ; et d'autre part, quelques discussions impromptues avec les
chrétiens, mal digérées et qui se sont vite transformées en "prises de
bec", telle que la confusion que fait le Coran entre Miryam la sœur de
Moïse et Aharon, avec la mère de Jésus !
Et
enfin, la haine du rédacteur du Coran pour les chrétiens, à part quelques
flatteries et flagorneries de départ pour les attirer à lui, a peu à envier à
sa haine des juifs !
Seuls les moines et les ermites trouvent grâce à ses yeux. Et cela
est bien compréhensible : leur ascétisme et leur anachorèse qui les fit "se
retirer du monde", sont hypocritement encensés car ils ont fait l'affaire
de l'islam et de ses hordes conquérantes : ils lui ont laissé la voie libre
pour s'approprier ce "bas-monde" !
David A. Belhassen
[2] çabéens : Secte monothéiste dont les origines sont obscures, et pourrait être assimilée aux disciples
de Jean-Baptiste.
[3] Naçara et naçiyr, sont de
la même racine nçr. C'est bien la preuve que "naçara" vient de l'hébreu
"gardien", comme dans l'expression "noçrey ha brith" =
"gardiens de l'alliance". Voir plus haut.
[4] C'est un
jeu de mots entre huwd (judaïsant) et tahtaduw (être
guidé), qui a dû être prononcé par un rabbin qui "jonglait" entre
l'hébreu et l'arabe, mais qui ne fut pas compris par le rédacteur du Coran.
Voir article "Le Coran et les juifs".
[5] Traduit
communément par "chef", "fervent", voire "pur
monothéiste", ce terme vient en réalité de l'hébreu où il a un sens
péjoratif de "flatter", "flagorner", "corrompre".
Il aurait donc fallu le traduire par "Abraham le flatteur d'Allah" ou
pour être moins péjoratif : "le courtisan d'Allah".
[8] "bashar" vient de l'hébreu "basar"
= corps, carne, viande. Et c'est à partir de cette racine, qu'est dérivé le
sens de "annoncer", car tout ange revêt une forme humaine
pour "annoncer une nouvelle", y compris la bonne
nouvelle de la venue du Messie. Voir Jean-Baptiste qui annonce Jésus.
0 коммент.:
Enregistrer un commentaire